人気ブログランキング | 話題のタグを見る
いたりあ~なへの道
maccarello.exblog.jp
今日のベルサイユは大変な人ですこと。
今日のベルサイユは大変な人ですこと。_c0005092_21134862.jpgということで正解ですが、
「Oggi a versailles c'e` molta gente」でした。
ちなみに、
 oggi: 今日
 a: 英語で言うところの at とか in
 versailles: ベルサイユ
 c'e`: ~がある。英語の there is
 molta: たくさん
 gente: 人々

ということで、この部分はあまりに普通の文過ぎて、「~ですこと」というニュアンスが出てなくてちょっと残念。。。
この文だけだと「今日、ベルサイユにはたくさんの人が居ます」とか訳しちゃって、参考書の参考例文みたいだなぁ。
でもどうしたら「~ですこと」調になるかと言うと、私にはまるでわかりませんことよ。



今日のベルサイユは大変な人ですこと。_c0005092_2348231.jpg漫画の中でベルサイユはversaillesとなってますが、どうやらこれは英語表記らしいです。でもこれってイタリア語読みすると、ベルサイレス?
マリー・アントワネットも Maria Antonietta です。これだと、マリア・アントニエッタ って感じでちょっと印象違うなぁ。
更になんか違うな と思ったら、日本の漫画と逆の右開きで、絵も全て鏡文字状態。
ところどころに残ってる日本語も鏡文字だし、みんな左利きです。
でもそんな細かいことはいいとして、なんかところどころ内容が間引きされてるような気がします。
特に1巻初めのほう。まず幼少時代のアンドレが一切出てこない。おばあちゃんがアンドレに「私の大切なお嬢様に怪我でもさせたら云々!!」って怒鳴ったり、「旦那様、お嬢様になんてことを・・」とシクシク泣くシーンがあったと思うんだけど、このばあやとアンドレのところががっぽり抜けてるような気が・・・。
ばあやはこの漫画で一番好きなキャラクターなのに、扱い軽くて悲しいなぁ。

ちなみに「Oh! Avete un dente cariato!」 は 「あっ、虫歯!」かな。
 Avete : 英語で言うHave
 Dente cariato : 虫歯
で、この「あっ」が残っちゃってますね。鏡文字だけど。
#と、またしても意図せずして歯の話題・・・
by maccarello | 2006-03-07 21:28 | イタ語ぺらぺらへの道 | Comments(2)
Commented by ぴろーら at 2006-03-09 22:01 x
ありゃ、それじゃふつーだねぇ(^^;
でも、「~こと」ってなんだ?と思って調べたら、軽い感動とか同意を求める終助詞だってぇから、別にお上品口調ではないらしくてよ。
ここは一発、感嘆文とか付加疑問文で訳しなおして、投書(どこに?)してあげると喜ばれるかも!?
Commented by maccarello at 2006-03-11 02:26
うーん、感嘆文とか付加疑問文ってどんなんだっけ?^^;(ダメダメ)
Oggi a versailles c'e` molta gente, no?
とか
Oggi a versailles che affollato!
とかかなぁ。。。
って全然自信無し。
全然間違ってそう。。。^^;
名前
URL
削除用パスワード

イタリアのトスカーナ、マルケ、スペインのバルセロナと周って、8年ぶりに戻った日本は信州から。

by さばぇ
S M T W T F S
1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30
31
たまには ↓ こちらを
ありがと~!:D
押していただけると
嬉しいです。:)
カテゴリ
タグ
以前の記事
お気に入りブログ
お友達&お気入りブログ
その他のジャンル
ブログパーツ
  • 写真等の無断使用はしないでねん。
検索
ファン
記事ランキング
ブログジャンル
画像一覧