いたりあ~なへの道
maccarello.exblog.jp
専門用語
日本人が使うパソコン関係の用語ってだいたい英語から来てると思うので、英語圏の人と話すときは発音が多少違うものの、その手の用語はだいたい通じた覚えがある。
なんとなく、この手の用語は世界共通だと思っていたのに、イタリアに住んだら違うことがわかった。

例えばURLにある「www」。
これって「ダブリュ・ダブリュ・ダブリュ」と読むのが世界標準(?)だと思ってたけど、イタリアでは「ブブブ(もうちょっと正確にいうとヴヴヴ?)」と言う。
初め聞いた時は何のことだかわからず、わかった後は思わず吹き出して、ホントにそういうの?と聞いてしまった。それでもこれは冗談で言ってるのかと思ったら、ラジオとかでも「ヴヴヴ」とか言っててべっくらこいた。
まー、アルファベットの読み方が英語とは違うから当然じゃん と言われればそれまでなんだけど。。

続いてメールアドレスなどに使う「@」。
私は「アットマーク」とか「アット」とか使っていて、英語圏の人にはこれで通じた覚えがある。けど、イタリアでは通用しなかった。これは「ギョッジョラ」と言うらしい。
うーむ。。。
そして「,」カンマ または コンマ。これは「ビルゴラ」と言うらしい。
うーむむむ。。。
「@」や「,」は何もパソコンなんてものが世に現れる前からあったものだから、その国独自の名前がついていたっておかしくない と言われればそれまでなんだけど。でもこういう記号の日本語読みってないしなぁ。(なんてあったりして?)

そういえば前にイタリア人の前で飲み代を割るのに割り算式書いて計算したら、何それ?と驚かれたことがあった。
その人もエンジニアだったので、なんだイタリアでは割り算も習わないのか?と思ったら、割り算のやり方 というか、書き方が違うのでした。
うーん、この手のことってなんとなく世界共通と思ってたけど、色々あるのですね。
そういや確かインドでは、掛け算を99×99まで暗記する とか聞いたことあるけど、さすがゼロを発見した国。割り算はどうやってやるのか興味あります。
[PR]
by maccarello | 2006-02-28 02:45 | イタリアーナへの道 | Trackback | Comments(14)
トラックバックURL : http://maccarello.exblog.jp/tb/3589999
トラックバックする(会員専用) [ヘルプ]
Commented by nerio at 2006-02-28 11:42 x
そうかー! >www
ってことは、フランス語では「ドゥブルベ、ドゥブルベ、ドゥブルベ」なのかな。
Commented by kaioko at 2006-02-28 21:35
イタリアで@は「Chiocciola」、つまり「カタツムリ」。かわいいですよね♪
他にも猿のしっぽとか巻貝とか、国によってちがうみたいですよ。
Commented by maccarello at 2006-03-02 04:08
イタ語もホントは「ドッピオヴ・ドッピオヴ・ドッピオヴ」だと思うんだけど、
なぜヴヴヴ?
#ドゥブルベ ってなんか、食べるべ?みたい。。。

おお、「ギョッジョラ」じゃなくて「キョッチョラ」なのですね!
どうりで辞書で探しても見つからないと思ったら、
間違って覚えてました、失礼しました。^^;
なるほどそう言われてみたらカタツムリに見えるかも。
サルのしっぽもなかなか発想がかわいくていいなぁ~。
Commented by nerio at 2006-03-02 10:55 x
かわいー!カタツムリ・・・。
「ドッピオヴ」って、やっぱりアレですか、「ダブル・ヴイ」っすか。
フランス語もそうだべ。
でも、英語は「ダブル・ユー」だよね。
Commented by balalaika at 2006-03-02 23:12 x
ドイツ語だとヴェー・ヴェーヴェーだな。
ちなみに「~」の記号、日本語で言うと「から」とか「なになに」だけど、
英語では「タッタラッタラー」って言ってた。
記号の形をそのまま音にした感じ。何か♪マーク付けたくなる・・・。
Commented by maccarello at 2006-03-06 21:25
「ダブル・ヴイ」 > そうそう。
フランス語もそんな気がした。でもVって ベ なんだ。
で、ドイツ語がヴェ か。
どうせ似たような読み方するなら、統一させといてくれよ って
感じじゃない? と変な文句をつけてみたりして。
英語はダブリュじゃないの? と思って今わかった。
おおお、ダブルUなのか!!!
でもなんでU?
そういや「~」の名前ってなに?実は日本語も知らない。
いつも「から」って打って変換させてるし。
イタ語だと、ブラーブラーブラーって感じかなぁ?知らないけど。
今度誰かに聞いてみよー。

Commented by nerio at 2006-03-08 21:24 x
ごめん、ベ じゃなくて ヴェ です。
タイプを省略しました。テヘ。
日本語だと、「~」より「・・・」の方がよく使うと思いませんこと?
「ニョロ」とか言ってたり変換したりしてましたことよ。
ためしに「にょろ」って打って変換してみ。
Commented by maccarello at 2006-03-09 02:51
イタリア: ヴ
フランス: ヴェ
ドイツ: ヴェー
ってことか?
余計ややこしいがな。。
余計統一して欲しかったがな。

~ あ、ホントだ。こうなるにょろね。知らなかったかも。
ニョロニョロ あれ?2回だとこうなるのね。。
ムーミンのニョロニョロになるからか?
Commented by balalaika at 2006-03-09 19:50 x
ロシア語ではWに相当する文字は「В」(ヴェー)
見た目には英語のBと同じなのに・・・。
ややこしいナリね。

ちなみに車のBMWのオリジナル(ドイツ語)読みは、
無理やりカタカナ表記すると「ベー・エム・ヴェー」。
う~ん、ますますややこしいアルよ。

Commented by maccarello at 2006-03-09 21:35
ドイツ語のヴェーはVではなくてWなのか、、、
ほんじゃぁVはなんて読むの?
つか、RとLの発音も区別つかないけど、BとVも日本人には難しいと思いませんこと?って私だけ?
Commented by balalaika at 2006-03-10 02:44 x
Vはドイツ語では「ファオ」と読みますことよ。
ですからVolks Wagenは「フォルクス ヴァーゲン」(大衆車の意)。
ちなみにYは「ユプシロン(イプシロン)」ですわ。
Commented by maccarello at 2006-03-10 21:33
なんじゃそのファオっつーのは。チャオみたいだなぁ。。。
なんだっけ、あのバレーボールだかの漫画はサインはファオ?
イタリア語でもYはイプシロンだった気がする。(って覚えてないし、、)
Commented by nerio at 2006-03-11 18:01 x
止まらないなり!
フランス語の「Y」はイグレック。これもかなり変だよね。

RとLの区別ができないと自覚している日本人は多いが、意外と全然だめなのがSとSH、GとZ、DとTHなのねん。つか、区別できてないことに気がついてない場合が多い。
あと、Yの発音、たとえば yard とか yes とかは、ほとんどの日本人が発音できないらしい。実際は。
Commented by maccarello at 2006-03-11 20:35
なんじゃそのイグレックって!なんか子供アニメに出てきそうな名前。^^;
ちなみにイタ語の「K」はカッパ、「H」はアッカ これもたいがいおかしかったけど。
GとZが難しいのはわかる気がする。イタ語でもどっちかわかんなくてよく書き間違えるし。子供の頃から聞き分けてなかった音の違いって、もう耳が聞き分けるようになってないんだろうね。そういう発音の意味では英語って一生きちんと喋れるようにならないんだろうな~ とか思っちゃう。#今更きちんと勉強する気が無いからだけど・・^^;

イタリアのトスカーナ、マルケ、スペインのバルセロナと周って、8年ぶりに戻った日本は信州から。

by さばぇ
S M T W T F S
1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30 31
たまには ↓ こちらを
ありがと~!:D
押していただけると
嬉しいです。:)
カテゴリ
タグ
以前の記事
最新のコメント
↑ こちらに非公開コメン..
by maccarello at 13:57
マジか! なんか、のり..
by ぴろり at 10:50
ぴろりくん: イマサラ..
by maccarello at 09:26
あー、なんかひまわりの種..
by ぴろり at 23:37
永ともさま: こんにち..
by さばぇ at 03:19
お気に入りブログ
お友達&お気入りブログ
その他のジャンル
ブログパーツ
  • 写真等の無断使用はしないでねん。
検索
ファン
記事ランキング
ブログジャンル
画像一覧